原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”
很多人只知道鲁迅的小说和杂文写得好,肯定不知道鲁迅也是一位译著颇丰的翻译家。他的翻译观,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化,围绕的始终是“信”和“顺”的问题。他倡导的“宁信而不顺”的硬译观在中国文坛上曾经引发了极大的争议。
鲁迅翻译的代表作是与周作人合译的《域外小说集》。书中周氏兄弟将翻译重点放在二十世纪初的短篇小说上,以一种新的文学眼光来审视整个翻译文学界。
在《域外小说集》的翻译过程中,鲁迅认识到,凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。前者鲁迅称为“顺”,后者称为“信”。为扭转从林纾开始的为求文采任意增删原文的情况,鲁迅越来越开始倾向于主张直译,提出了“宁信而不顺”的规定,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。
从实质上来讲,“宁信而不顺”就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
鲁迅认为,直译的目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。他认为,不能完全中国化译本,因为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”
应该说,鲁迅的这一主张和当时主流的翻译理论之间有不小的差别。特别是,鲁迅认为“信”较难达到的一个原因是中文语法的不严谨,让很多人不能接受。
不过,“宁信而不顺”不应当被看做一种翻译标准或技巧。它与其说是对林纾风格的矫枉过正,不如说是鲁迅提出的一种理想化的文化主张,与鲁迅“拿来主义”的思想是一致的。